Acts 10:17

ABP_GRK(i)
  17 G5613 ως δε G1161   G1722 εν G1438 εαυτώ G1280 διηπόρει G3588 ο G* Πέτρος G5100 τι G302 αν G1510.4 είη G3588 το G3705 όραμα G3739 ο G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G649 απεσταλμένοι G575 από G3588 του G* Κορνηλίου G1331 διερωτήσαντες G3588 την G3614 οικίαν G* Σίμωνος G2186 επέστησαν G1909 επί G3588 τον G4440 πυλώνα
Stephanus(i) 17 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα
LXX_WH(i)
    17 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1280 [G5707] V-IAI-3S διηπορει G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G3739 R-ASN ο G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2883 N-GSM κορνηλιου G1331 [G5660] V-AAP-NPM διερωτησαντες G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα
Tischendorf(i)
  17 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G1280 V-IAI-3S διηπόρει G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G5101 I-NSN τί G302 PRT ἂν G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSN τὸ G3705 N-NSN ὅραμα G3739 R-ASN G3708 V-2AAI-3S εἶδεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2883 N-GSM Κορνηλίου G1331 V-AAP-NPM διερωτήσαντες G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G4613 N-GSM Σίμωνος G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα,
Tregelles(i) 17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα·
TR(i)
  17 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1280 (G5707) V-IAI-3S διηπορει G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSN το G3705 N-NSN οραμα G3739 R-ASN ο G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2883 N-GSM κορνηλιου G1331 (G5660) V-AAP-NPM διερωτησαντες G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα
Nestle(i) 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
RP(i)
   17 G5613ADVωvG1161CONJδεG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG1280 [G5707]V-IAI-3SδιηπορειG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG5101I-NSNτιG302PRTανG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSNτοG3705N-NSNοραμαG3739R-ASNοG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG575PREPαποG3588T-GSMτουG2883N-GSMκορνηλιουG1331 [G5660]V-AAP-NPMδιερωτησαντεvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωνα
SBLGNT(i) 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ⸀ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ⸀ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν ⸀τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
f35(i) 17 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα
IGNT(i)
  17 G5613 ως And G1161 δε As G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G1280 (G5707) διηπορει   G3588 ο Was Perplexed G4074 πετρος Peter G5101 τι What G302 αν Might G1498 (G5751) ειη Be G3588 το The G3705 οραμα Vision G3739 ο Which G1492 (G5627) ειδεν He Saw, G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι The G435 ανδρες Men G3588 οι Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Were Sent G575 απο   G3588 του From G2883 κορνηλιου Cornelius, G1331 (G5660) διερωτησαντες Having Inquired For G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon, G2186 (G5627) επεστησαν Stood G1909 επι At G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch;
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως While G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1280 V-IAI-3S διηπορει Was Bewildered G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G5101 I-NSN τι What? G302 PRT αν Ever G3588 T-NSN το The G3705 N-NSN οραμα Vision G3739 R-ASN ο Which G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1498 V-PXO-3S ειη Might Be G2532 CONJ και That G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2883 N-GSM κορνηλιου Cornelius G1331 V-AAP-NPM διερωτησαντες Having Inquired G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood G1909 PREP επι At G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate
Vulgate(i) 17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
Clementine_Vulgate(i) 17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.
Wycliffe(i) 17 And while that Petre doutide with ynne hym silf, what the visioun was that he say, lo! the men, that weren sent fro Corneli, souyten the hous of Symount, and stoden at the yate.
Tyndale(i) 17 Whyle Peter mused in him selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before the dore.
Coverdale(i) 17 But whyle Peter was combred in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde, the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode before the dore,
MSTC(i) 17 While Peter mused in himself what this vision which he had seen meant, behold: the men which were sent from Cornelius, had made inquirance for Simon's house, and stood before the door.
Matthew(i) 17 While Peter mused in himself: what this vision, whiche he had sene, meant: beholde, the men whiche were sente from Cornelius had made inquiraunce for Simons house, & stode before the dore.
Great(i) 17 Whyle Peter also mused in him self what thys visyon (which he had sene) meant: beholde, the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons house, and stode before the dore:
Geneva(i) 17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate,
Bishops(i) 17 Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce for Simons house, & stoode before the doore
DouayRheims(i) 17 Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
KJV(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
KJV_Cambridge(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Mace(i) 17 While Peter was perplexed about the signification of this vision, the messengers from Cornelius having enquir'd out Simon's house, arriv'd at the gate,
Whiston(i) 17 Now when Peter was come to himself, he doubted what this vision which he had seen should mean; And behold the men who were sent from Cornelius had asked for Simon's house, and stood before the gate.
Wesley(i) 17 Now while Peter doubted in himself, what the vision he had seen should mean, behold the men sent by Cornelius, having inquired out Simon's house, stood at the gate,
Worsley(i) 17 Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door;
Haweis(i) 17 But while Peter was perplexed in himself what was meant by the vision which he had seen, then, behold! the men which had been sent by Cornelius having inquired out the house of Simon, stood before the door,
Thomson(i) 17 And while Peter was in great doubt, what this vision which he had seen could mean, behold the men who were sent by Cornelius, having inquired out Simon's house, stood at the gate,
Webster(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,
Living_Oracles(i) 17 While Peter was pondering in himself, what the vision, which he had seen, might import; behold, the men, who were sent from Cornelius, having inquired out the house of Simon, stood at the door;
Etheridge(i) 17 And while Shemun wondered in himself for what (was) the vision he had seen, those men came who had been sent by Cornelius, and inquired for the house where Shemun sojourned, and they came and stood at the gate of the court.
Murdock(i) 17 And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court.
Sawyer(i) 17 (8:3) And while Peter doubted with himself what the vision which he had seen meant, behold, even [then] the men sent by Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate,
Diaglott(i) 17 As and in himself was pondering the Peter, what might be the vision which he saw, even lo, the men those being sent from the Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate;
ABU(i) 17 And while Peter was doubting in himself what the vision might be which he saw, behold, the men who were sent from Cornelius, having made inquiry for Simon's house, came and stood before the gate;
Anderson(i) 17 Now, while Peter was perplexed within himself about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood before the gate.
Noyes(i) 17 Now, while Peter was doubting within himself what the vision which he had seen meant, lo! the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simons house, and stood before the gate;
YLT(i) 17 And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
JuliaSmith(i) 17 And as Peter was doubting in himself what the vision might be which he saw, and behold, the man sent from Cornelius having asked for Simon's house, stood at the gate,
Darby(i) 17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
ERV(i) 17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
ASV(i) 17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Rotherham(i) 17 And, as within himself Peter was doubting what the vision which he had seen might mean, lo! the men who had been sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
Twentieth_Century(i) 17 While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon's house, came up to the gate,
Godbey(i) 17 And while Peter was at a loss within himself, as to what the vision he saw might be, behold, the men having been sent by Cornelius, making inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
WNT(i) 17 While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
Worrell(i) 17 Now, as Peter was much perplexed in himself as to what the vision which he saw might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate;
Moffatt(i) 17 Peter was quite at a loss to know the meaning of the vision he had seen; but just then, the messengers of Cornelius, who had made inquiries for the house of Simon, stood at the door
Goodspeed(i) 17 While Peter was still wondering what the vision he had had could mean, the men whom Cornelius had sent had asked the way to Simon's house and reached the door,
Riverside(i) 17 Peter was thinking this over and was at a loss what the vision meant. Just then the men who had been sent by Cornelius, after inquiring for the house of Simon, came to the door
MNT(i) 17 Now while Peter was greatly perplexed to know what the vision which he had been sent by Cornelius, and had made inquiries for the house of Simon, stood at the gate,
Lamsa(i) 17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.
CLV(i) 17 Now, as Peter was bewildered in himself as to what the vision which he perceived should be, lo! the men who have been dispatched by Cornelius, asking the way through to the house of Simon, stand by at the portal."
Williams(i) 17 Now while Peter was still at a loss to know what the vision he had seen could mean, the men who had been sent by Cornelius had asked for the way to Simon's house and had stopped at the gate;
BBE(i) 17 Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
MKJV(i) 17 And while Peter doubted within himself what the vision which he had seen might be, even behold, the men who were sent from Cornelius had asked for Simon's house and stood on the porch.
LITV(i) 17 And as Peter was doubting within himself what the vision which he saw might be, even behold, the men who had been sent from Cornelius stood on the porch asking out the house of Simon.
ECB(i) 17 And as Petros is thoroughly perplexed in himself whatever this vision he sees, be, behold, the men apostolized from Cornelius thoroughly interrogate for the house of Shimon, and stand by the gate,
AUV(i) 17 Now while Peter was much perplexed over the meaning of this vision, the men sent by Cornelius, having learned where Simon [the tanner] lived, arrived at the gate [of his house],
ACV(i) 17 Now while Peter was bewildered in himself whatever the vision which he saw might be, that lo, the men who were sent from Cornelius, having inquired the house of Simon, stood at the gate.
Common(i) 17 Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, appeared at the gate.
WEB(i) 17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
NHEB(i) 17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
AKJV(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
KJC(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
KJ2000(i) 17 Now while Peter wondered in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
UKJV(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
RKJNT(i) 17 Now while Peter was perplexed about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon's house, stood before the gate,
TKJU(i) 17 Now while Peter doubted within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
RYLT(i) 17 And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
EJ2000(i) 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate
CAB(i) 17 Now as Peter was very perplexed within himself as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius, having found by inquiry the house of Simon, stood at the gateway.
WPNT(i) 17 Now as Peter was really perplexed within himself as to what the vision that he had seen might mean, well the men who had been sent by Cornelius, having inquired and found Simon’s house, stood before the gate,
JMNT(i) 17 Now as Peter was continuing thoroughly perplexed (bewildered and at a loss, as when not knowing what road to take) within himself [as to] what the vision (or: sight) which he saw would likely be (= mean) – now look and consider this! – the men who had been sent off on the mission by Cornelius, after sorting out by making inquiry throughout [the town] and ascertaining [the location of] Simon's house, approached and stood by at the portal (or: vestibule; gateway).
NSB(i) 17 While Peter doubted in himself what this vision ment, behold, the men who were sent from Cornelius inquired for Simon’s house, and stood at the gate.
ISV(i) 17 While Peter was still at a loss to know what the vision he had seen could mean, the men sent by Cornelius asked for Simon’s house and went to the gate.
LEB(i) 17 Now while Peter was greatly perplexed within himself as to what the vision that he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having found the house of Simon by asking around, stood at the gate.
BGB(i) 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
BIB(i) 17 Ὡς (While) δὲ (then) ἐν (in) ἑαυτῷ (himself) διηπόρει (was perplexed) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) τὸ (the) ὅραμα (vision) ὃ (that) εἶδεν (he had seen), ἰδοὺ (behold), οἱ (the) ἄνδρες (men) οἱ (-) ἀπεσταλμένοι (having been sent) ὑπὸ (from) τοῦ (-) Κορνηλίου (Cornelius), διερωτήσαντες (having inquired for) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (-) Σίμωνος (of Simon), ἐπέστησαν (stood) ἐπὶ (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate).
BLB(i) 17 And while Peter was perplexed in himself what the vision that he had seen might be, behold, the men having been sent from Cornelius, having inquired for the house of Simon, stood at the gate.
BSB(i) 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
MSB(i) 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
MLV(i) 17 Now as Peter was perplexed in himself what the vision which he had seen might be. And behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate,
VIN(i) 17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Luther1545(i) 17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür,
Luther1912(i) 17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
ELB1871(i) 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore;
ELB1905(i) 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore;
DSV(i) 17 En alzo Petrus in zichzelven twijfelde, wat toch het gezicht mocht zijn, dat hij gezien had, ziet, de mannen, die van Cornelius afgezonden waren, gevraagd hebbende naar het huis van Simon, stonden aan de poort.
DarbyFR(i) 17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;
Martin(i) 17 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
Segond(i) 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
SE(i) 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.
ReinaValera(i) 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta.
JBS(i) 17 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.
Albanian(i) 17 Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç'kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera.
RST(i) 17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܡܬܕܡܪ ܫܡܥܘܢ ܒܢܦܫܗ ܕܡܢܘ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܡܛܝܘ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܫܪܐ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀
Arabic(i) 17 واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب
Amharic(i) 17 ጴጥሮስም ስላየው ራእይ። ምን ይሆን? ብሎ በልቡ ሲያመነታ፥ እነሆ፥ ቆርኔሌዎስ የላካቸው ሰዎች ስለ ስምዖን ቤት ጠይቀው ወደ ደጁ ቀረቡ፤
Armenian(i) 17 Մինչ Պետրոս ինքնիրեն կը տարակուսէր թէ ի՛նչ կրնար ըլլալ իր տեսած այս տեսիլքը, ահա՛ Կոռնելիոսէ ղրկուած մարդիկը՝ հարցնելով Սիմոնի տան մասին՝ կայնեցան դրան առջեւ,
Basque(i) 17 Eta Pierrisec bere baithan dudatzen çuen beçala ceric licén ikussi çuen visionea, huná, Cornelioz igorri içan ciraden guiçonac, Simonen etchea galde eguinic ethor citecen borthara.
Bulgarian(i) 17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което беше видял, ето, мъжете, изпратени от Корнилий, които бяха разпитали за къщата на Симон, застанаха пред портата
Croatian(i) 17 Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
BKR(i) 17 A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.
Danish(i) 17 Men der Peter tvivlede ved sig selv, hvad dette Syn, som han havde seet, maatte betyde, see, da stode de Mænd for Døren, som vare udsendte af Cornelius, som havde opspurgt Simons Huus.
CUV(i) 17 彼 得 心 裡 正 在 猜 疑 之 間 , 不 知 所 看 見 的 異 象 是 甚 麼 意 思 。 哥 尼 流 所 差 來 的 人 已 經 訪 問 到 西 門 的 家 , 站 在 門 外 ,
CUVS(i) 17 彼 得 心 里 正 在 猜 疑 之 间 , 不 知 所 看 见 的 异 象 是 甚 么 意 思 。 哥 尼 流 所 差 来 的 人 已 经 访 问 到 西 门 的 家 , 站 在 门 外 ,
Esperanto(i) 17 Kaj dum Petro spirite embarasigxis, kia povas esti la vizio, kiun li vidis, jen la viroj senditaj de Kornelio, eldemandinte pri la domo de Simon, staris antaux la pordo,
Estonian(i) 17 Aga kui Peetrus oli iseeneses kahevahel, mis tema nähtud nägemus küll võiks tähendada, vaata, siis olid mehed, keda Korneelius oli läkitanud, küsitledes leidnud Siimona maja ja seisid värava taga.
Finnish(i) 17 Ja kuin Pietari itsellänsä epäili, mikä näky se olis, jonka hän näki, niin katso, miehet, jotka lähetetyt olivat Korneliukselta, kyselivät Simonin huonetta ja seisoivat oven edessä,
FinnishPR(i) 17 Ja kun Pietari oli epätietoinen siitä, mitä hänen näkemänsä näky mahtoi merkitä, niin katso, ne miehet, jotka Kornelius oli lähettänyt ja jotka kyselemällä olivat löytäneet Simonin talon, seisoivat portilla
Georgian(i) 17 და ვითარ-იგი განიზრახვიდა პეტრე გულსა თჳსსა, ვითარმედ რაჲ-მე იყოს ხილვაჲ ესე, რომელი ეჩუენა მას, და აჰა-ესერა კაცნი იგი, რომელნი კორნელეოსისგან მოვლინებულ იყვნეს, იკითხვიდეს სახლსა სიმონისსა და მოვიდეს და დადგეს ბჭეთა ზედა მისთა.
Haitian(i) 17 Pyè menm pa t' konn ki sans pou l' te bay vizyon li te fè a. Men, tout tan sa a, moun Kònèy te voye yo t'ap mande ki bò kay Simon an te ye. Yo te rive devan pòt la.
Hungarian(i) 17 A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,
Indonesian(i) 17 Petrus bingung memikirkan apa arti dari penglihatan itu. Sementara Petrus berpikir-pikir, orang-orang yang disuruh oleh Kornelius menemukan rumah Simon dan mereka sudah berada di muka pintu.
Italian(i) 17 E come Pietro era in dubbio in sè stesso che cosa potesse esser quella visione ch’egli avea veduta, ecco, gli uomini mandati da Cornelio, avendo domandato della casa di Simone, furono alla porta.
ItalianRiveduta(i) 17 E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
Japanese(i) 17 ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、
Kabyle(i) 17 Akken mazal Buṭrus yețxemmim ɣef lmeɛna n uweḥḥi-nni, wwḍen-d yergazen-nni i d-iceggeɛ Kurnilyus steqsayen ɣef wexxam n Semɛun.
Korean(i) 17 베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
Latvian(i) 17 Un kamēr Pēteris sevī nodomāja, ko nozīmē redzētā parādība, lūk, Kornēlija sūtītie vīri, meklēdami Sīmaņa namu, stāvēja pie durvīm.
Lithuanian(i) 17 Petrui tebesvarstant, ką galėtų reikšti matytas regėjimas, štai Kornelijaus pasiuntiniai, išklausinėję, kur Simono namai, sustojo prie vartų.
PBG(i) 17 A gdy Piotr sam w sobie wątpił, co by to było za widzenie, które widział, tedy oto ci mężowie, którzy byli posłani do Kornelijusza, pytający się o dom Szymonowy, stali przede drzwiami;
Portuguese(i) 17 Enquanto Pedro reflectia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
Norwegian(i) 17 Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
Romanian(i) 17 Pe cînd Petru nu ştia ce să creadă despre înţelesul vedeniei, pe care o avusese, iată că, oamenii trimeşi de Corneliu, întrebînd de casa lui Simon, au stătut la poartă,
Ukrainian(i) 17 Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
UkrainianNT(i) 17 Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
SBL Greek NT Apparatus

17 ἰδοὺ WH Treg NIV ] καὶ ἰδού RP • ὑπὸ WH NIV ] ἀπὸ Treg RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP